Dịch thuật công chứng là một khâu quan trọng trong nhiều thủ tục pháp lý, hành chính và giao dịch quốc tế. Tuy nhiên, không phải ai cũng hiểu rõ có bắt buộc dịch thuật công chứng không trong từng trường hợp cụ thể. Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn phân biệt rõ khi nào cần thực hiện và khi nào không cần, dựa trên căn cứ pháp luật Việt Nam hiện hành.

>>> Xem thêm: Giải mã những giấy tờ cần dịch thuật công chứng khi du học, định cư.

1. Dịch thuật công chứng là gì? Có bắt buộc dịch thuật công chứng không trong mọi trường hợp?

Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển ngữ tài liệu từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, sau đó bản dịch được công chứng viên xác nhận chữ ký người dịch – người có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật.

Căn cứ pháp lý:
Theo Điều 77 Luật Công chứng 2014, người dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng, có trình độ ngoại ngữ phù hợp, và phải ký tên vào bản dịch để công chứng viên xác nhận tính xác thực.

2. Có bắt buộc dịch thuật công chứng không? Những trường hợp bắt buộc và không bắt buộc bạn cần biết

Khi nào bắt buộc phải dịch thuật công chứng

Dịch thuật công chứng là bắt buộc trong các trường hợp:

  • Hồ sơ gửi ra nước ngoài như: xin visa, du học, định cư, kết hôn với người nước ngoài.

  • Tài liệu yêu cầu nộp cho cơ quan nhà nước Việt Nam từ nước ngoài: bằng cấp, chứng chỉ, giấy khai sinh, hộ chiếu, hợp đồng, báo cáo tài chính.

  • Thủ tục pháp lý có yếu tố nước ngoài: đầu tư, tranh chấp, thừa kế, ly hôn, nhập quốc tịch.

  • Yêu cầu từ phía đối tác nước ngoài khi giao dịch hợp đồng.

Những trường hợp trên thường yêu cầu bản dịch có công chứng để đảm bảo tính pháp lý và độ tin cậy.

Căn cứ pháp lý:
Theo Điều 20 Nghị định 23/2015/NĐ-CP, các giấy tờ, tài liệu bằng tiếng nước ngoài chỉ được sử dụng hợp pháp khi đã được dịch ra tiếng Việt và có chứng thực.

Xem thêm:  Hướng dẫn cách sử dụng đất không có sổ đỏ một cách an toàn

>>> Xem thêm: Bạn đang cần làm hồ sơ gấp? Hướng dẫn công chứng giấy tờ này sẽ cứu bạn kịp thời.

có bắt buộc dịch thuật công chứng không

Khi nào không bắt buộc dịch thuật công chứng

Không phải mọi bản dịch đều cần công chứng. Một số trường hợp không bắt buộc dịch thuật công chứng gồm:

  • Dịch tài liệu nội bộ của công ty, dùng để tham khảo hoặc lưu hành nội bộ.

  • Dịch sách, bài báo, tài liệu học thuật, nếu không dùng trong hồ sơ pháp lý.

  • Hợp đồng hoặc tài liệu sử dụng trong thương mại mà các bên đồng thuận, không yêu cầu xác minh từ cơ quan nhà nước.

  • Bản dịch có xác nhận từ đại sứ quán, tổ chức có thẩm quyền tương đương được nước ngoài hoặc Việt Nam công nhận.

3. Dịch thuật tư nhân có được chấp nhận không?

Một bản dịch do cá nhân hoặc công ty dịch thuật thực hiện chỉ có giá trị pháp lý khi được công chứng viên xác nhận chữ ký của người dịch là cộng tác viên đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng.

Lưu ý:
Nhiều người hiểu sai rằng chỉ cần “dịch đúng” là đủ. Trên thực tế, bản dịch không qua công chứng viên sẽ bị từ chối trong nhiều thủ tục hành chính, đặc biệt là hồ sơ gửi ra nước ngoài.

4. Lưu ý khi sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng

  • Kiểm tra tư cách pháp lý của người dịch: Người dịch phải là cộng tác viên chính thức tại văn phòng công chứng.

  • Chỉ sử dụng các đơn vị dịch thuật uy tín, có liên kết với văn phòng công chứng.

  • Không sử dụng bản dịch “tay ba” (dịch → gửi công chứng riêng → không thông qua người dịch đủ điều kiện).

Xem thêm:

>>> Thủ tục sang tên sổ đỏ gia đình được thực hiện như thế nào?

>>> Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng đặt cọc 

Kết luận: 

Câu trả lời là: Bắt buộc dịch thuật công chứng – nếu tài liệu dùng trong hồ sơ pháp lý, hành chính, quốc tế.
Không bắt buộc dịch thuật công chứng – nếu tài liệu mang tính cá nhân, nội bộ, không yêu cầu pháp lý.

Xem thêm:  Danh sách văn phòng công chứng tại quận Hai Bà Trưng

Để tránh bị trả hồ sơ hoặc gây chậm trễ trong quá trình làm việc, bạn nên:

  • Xác định đúng mục đích sử dụng tài liệu.

  • Tuân thủ các quy định tại Luật Công chứng 2014 và Nghị định 23/2015/NĐ-CP.

  • Tham khảo ý kiến chuyên môn từ văn phòng công chứng hoặc đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp.

VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ

1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.

2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán. Ngoài ra, chúng tôi có đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.

Công chứng ngoài trụ sở, tại nhà riêng miễn phí

VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ

Hotline: 09.66.22.7979 hoặc 0935.669.669

Địa chỉ: số 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội

Email: ccnguyenhue165@gmail.com

Đánh giá